The aim of this blog is to serve as a meeting point to those who study or have studied English philology and, more broadly, to all those who love literature and language.

25 Jun 2009

LA INGLATERRA ISABELINA

La profesora Gabriela Zayas incluye en su blog Arte y Literatura una sección sobre lecturas y comentarios acerca de personajes y eventos de la Inglaterra isabelina. Merece la pena echar un vistazo a alguna de estas entradas o a otras muchas que tienen relación directa con autores de la literatura anglosajona.

22 Jun 2009

THE SECRET GARDEN

Today I came across this post in one of the blogs I follow, showing a slide presentation of the process and some productions in a sequence of class activities on the narrative aspects of The Secret Garden, a film based on the homonymous novel by Frances Hodgson Burnett

I’ve never read the original work but I still have an abridged version of this story in a book for children I bought in England many years ago. I liked the story regardless a certain sentimentality characteristic of the Victorian period because of its positive and encouraging message, with Nature, friendship and perseverance as healing factors of both body and mind.

The novel has been transferred to the cinema screen on several occasions. This is a trailer for the 1993 adaptation directed by Agnieszka Holland.

17 Jun 2009

LA IMPERFECCIÓN DEL LENGUAJE

El pasado domingo Eduardo Punset entrevistó a Gary Marcus en un programa de la serie Redes, titulado El cerebro es una chapuza. Entre otras reflexiones acerca de la imperfección del cerebro, se trató el tema de los problemas de comunicación por limitaciones propias del lenguaje al final del programa. Para ello se aludió a la cuestión de la ambigüedad.

La ambigüedad lingüística puede tener su origen en estructuras sintácticas que admiten más de un agrupamiento de sus elementos para formar sintagmas, así como en cuestiones de otro tipo, generalmente semánticas, a menudo relacionadas con la polisemia o la homonimia. La reducción de fonemas en el habla de una comunidad determinada puede aumentar considerablemente el número de términos homófonos, aumentando con ello la necesidad de contexto para entender qué se quiere realmente decir.

He aquí un ejemplo de situación cómica que basa su componente humorístico en malentendidos provocados por variantes fonéticas entre hablantes de la misma lengua:



9 Jun 2009

TO GET MORE COMMENTS

I´ve always wanted to know how to get more comments to my submissions. Sadly, only recently I found the key:


6 Jun 2009

MERECE LA PENA

Como siempre me estoy quejando de que los usuarios de lengua inglesa disponen de más y mejores sitios en internet, es una satisfacción meter este vínculo con la página Wikilengua del español. Para los interesados en el estudio, análisis o simplemente en el uso correcto del idioma en que escribo estas líneas resultará útil y provechoso darse un vuelta por esta amena página, en la que colaboran, entre otros organismos, la RAE, el Instituto Cervantes o la Fundación San Millán de la Cogolla.

4 Jun 2009

SUBTITLING VIDEOS

dotSUB is a tool that allows anyone to translate and subtitle video content into multiple languages. It can be helpful and fun for those who may like to practise translation while creating something useful for others at the same time.

The example below shows Claude Piron making a spirited defense of Esperanto as the best international language:

3 Jun 2009

Extensiones

Por favor, que alguien le explique a los redactores de las bases de los concursos literarios que la mejor forma de medir la extensión de un texto es contando el número de palabras que contiene. Así de simple.
Pues no. En este país, en el 99% de los casos, al llegar al apartado de la extensión que deben tener los relatos, cuentos o novelas siempre aparece algo así como: “Los relatos tendrán una extensión mínima de 5 páginas y máxima de 10, escritos en letra Times o similar, por una sola cara y en hojas A4, cuerpo 12, a doble espacio y no más de 32 líneas por página ni 70 caracteres por línea.” (ejemplo tomado de la Convocatoria II Premio BizkaIdatz, de la Diputación Foral de Bizkaia). Señores: eso son “entre 3.000 y 6.000 palabras”. Así de simple. Que ya solo les falta indicar también la marca del papel en que deben estar impresos los relatos…

1 Jun 2009

JUNE CUCKOOS

Looking for something related to June and linked with the English language or literature, I’ve come across this quote by Shakespeare:

"Was but as the cuckoo is in June,
Heard not regarded". [1st Henry IV – III, 2]

According to Archibald Geikie in his book The Birds of Shakespeare, this is the context and meaning of this sentence:

"As summer advances, the cuckoo’s note, having grown familiar, no longer attracts the notice of the country-folk, as it did when the bird first appeared in April. King Henry IV avails himself of this common observation when he lectures his son on his misdoings, and compares the Prince’s career to that of “the skipping king” of the previous reign, who lost the respect of the people".

THIS BLOG displays Lord Archibald Geike’s text in a clear and orderly manner.

Picture: www.flickr.com/photos/7457894@N04/2677923655