The aim of this blog is to serve as a meeting point to those who study or have studied English philology and, more broadly, to all those who love literature and language.

30 Oct 2008

ALGUNAS NOTAS DESPUES DE LEER LA ILIADA

Tenía curiosidad por leer esta obra (estudiada en unas cuantas ocasiones desde los años de instituto hasta hace poco más de un año en la optativa de Literatura Clásica Griega) y tener una idea más clara y directa de cómo eran estos cantos antiguos en lo que se refiere a imágenes, repeticiones, valores, etc. además de poder seguir la trama con detalle, no a partir de resúmenes o fragmentos. Como resultado de esta lectura, recojo en las siguientes líneas algunos comentarios e impresiones sobre esta obra:

En lo que se refiere al contenido, lo que más me ha impresionado ha sido la intervención y las actitudes de los dioses. Ya había oído de sus rencillas internas y su frialdad para manejar las vidas de griegos y troyanos, pero no habría pensado que su manipulación fuera tan constante ni que los hombres tuvieran tan poco margen de actuación. Da igual tener buena o mala puntería si Atenea decide desviar tu lanza. Las batallas frente a Ilión parecen ser un mero juego de dioses moviendo figuritas a su antojo. Prácticamente todo parece estar predestinado para llevar a los dos ejércitos al desastre.

“A los unos los excitaba Ares; a los otros, Atenea, la de ojos de lechuza, y a entrambos pueblos, el Terror, la Fuga y la Discordia, insaciable en sus furores y hermana y compañera del homicida Ares, la cual al principio aparece pequeña y luego toca con la cabeza el cielo mientras anda sobre la tierra”.

Canto IV

Otra cosa que imaginaba, pero que no suponía que fuera tan bajo, es el poco valor de las mujeres en un mundo de guerreros (o que los trípodes y los bueyes fueran tan caros).

“El Pelida sacó después otros premios para el tercer juego, la penosa lucha, y se los mostró a los dánaos: para el vencedor un gran trípode, apto para ponerlo al fuego, que los aqueos apreciaban en doce bueyes; para el vencido, una mujer diestra en muchas labores y valorada en cuatro bueyes, que sacó en medio de ellos”.

Canto XXIII

En cuanto a la forma, la repetición de expresiones, diálogos, situaciones... se hace rara hoy en día. Supongo que ello facilitaba la memorización pero, ¿se podía memorizar un poema tan largo?

Al igual que me pasó cuando estudié este tema, durante la lectura no han dejado de venirme a la cabeza imágenes de la película Troya. Creo que ayuda tener la imagen de la ciudad fortificada, la llanura, los campamentos, etc. para hacerse una composición de lugar. Sin embargo, me es difícil cambiar la imagen mental de Aquiles por alguien que no se parezca a Brad Pitt.


En resumen, se me ha hecho un poco pesada la sucesión de eventos (demasiada descripción de batallas) aunque quizás venga bien para percibir el absurdo y el sufrimiento que la guerra provoca. También hay muchos pasajes y detalles que me han gustado, en general los que hablan de lo humano, de su fuerza o de su fragilidad, de forma poética.
"Cual la generación de las hojas, así la de los hombres. Esparce el viento las hojas por el suelo, y la selva, reverdeciendo, produce otras al llegar la primavera: de igual suerte, una generación humana nace y otra perece".
Canto VI

Después de leer el original traducido, ha caído en mis manos Homero, Ilíada de Alessandro Baricco. Me parece una buena adaptación de la Ilíada con la que resulta fácil mantener el interés por seguir leyendo. El autor explica en la introducción la razón que le llevó a producirla (una lectura pública de la obra completa) y los aspectos que tuvo en cuenta para darle forma.
Para esta versión dirigida a lectores contemporáneos, ha decidido recortar texto para evitar repeticiones, actualizar el estilo, narrar en primera persona focalizando partes de la obra en personajes concretos, añadir breves párrafos de producción propia y, sin dudarlo mucho, eliminar la presencia de los dioses.
"La Ilíada tiene una fuerte osamenta laica que sale a la superficie en cuanto se pone a los dioses entre paréntesis. Detrás del gesto del dios, el texto homérico menciona casi siempre un gesto humano que reduplica el gesto divino y lo reconduce, por decirlo así, hasta el suelo (...) En definitiva, suprimir los dioses de la Ilíada no es un buen sistema para comprender la civilización homérica, pero me parece un sistema óptimo para recuperar esa historia, trayéndola hasta la órbita de las narraciones que nos son contemporáneas"

Buscando imágenes y texto para esta entrada, he topado con el otro Homero, Homer Simpson, con una frase invocando también a lo divino: "No soy un hombre de oraciones pero si estas en el cielo ¡Ayúdame Superman!"

3 comments:

  1. Se necesitaría un director genial (y no meramente eficaz, como Wolfgang Petersen) para adaptar la Ilíada al cine. Si quitas los dioses, ya no es la Ilíada lo que queda, claro, sino una versión más de la larga historia de las versiones de la guerra de Troya: la versión Hollywood en la que los únicos cuerpos divinos son los de Brad Pitt et al. El poema de Homero es por supuesto inmenso, pero sólo se puede apreciar con un acercamiento filológico al mismo, no como obra de entretenimiento dirigida al público actual al mismo título que los contemporáneos.

    ReplyDelete
  2. Oops, no era Alvaro (que es mi hijo) sino yo. A veces me hago pasar por él, o él por mí, con esto de las cuentas de Google.

    ReplyDelete
  3. Gracias por el comentario, José Ángel. La verdad es que conviene leer la obra original para crearse una idea propia, comprender mejor los comentarios e interpretaciones que se han estudiado y tener puntos de comparación ante reeescrituras y adaptaciones. Un problema que he visto al tener que estudiar con mucha limitación de tiempo, ha sido el tener que contentarse con leer guías, comentarios e interpretaciones de una obra (y luego hablar de ella en un examen) sin conocerla de primera mano. Pero, bueno, para eso está este periodo post-estudiantil, para darle a muchas cosas otra vuelta.

    ReplyDelete